Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó. Kinh Pháp cú
Kẻ thù hại kẻ thù, oan gia hại oan gia, không bằng tâm hướng tà, gây ác cho tự thân.Kinh Pháp Cú (Kệ số 42)
Người biết xấu hổ thì mới làm được điều lành. Kẻ không biết xấu hổ chẳng khác chi loài cầm thú.Kinh Lời dạy cuối cùng
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Lửa nào bằng lửa tham! Chấp nào bằng sân hận! Lưới nào bằng lưới si! Sông nào bằng sông ái!Kinh Pháp cú (Kệ số 251)
Khi ăn uống nên xem như dùng thuốc để trị bệnh, dù ngon dù dở cũng chỉ dùng đúng mức, đưa vào thân thể chỉ để khỏi đói khát mà thôi.Kinh Lời dạy cuối cùng
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Ma Ha Tăng Kì Luật [摩訶僧祇律] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 2 »»
Tải file RTF (10.731 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.73 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.88 MB)
T.27, Normalized Version
T22n1425_p0235a11║
T22n1425_p0235a12║
T22n1425_p0235a13║ 摩訶僧 祇律卷第二
T22n1425_p0235a14║
T22n1425_p0235a15║ 東晉天竺三藏佛陀跋陀羅
T22n1425_p0235a16║ 共法顯譯
T22n1425_p0235a17║ 明四波羅夷法之 二 (婬戒之 餘)
T22n1425_p0235a18║ 復次佛住 舍衛城。廣說如上。時欝闍尼國有
T22n1425_p0235a19║ 一 男子。其婦邪行與人共通。其夫瞋恨面相
T22n1425_p0235a20║ 呵責。後復爾者要苦相治。其婦不止。夫伺其
T22n1425_p0235a21║ 婬時。執彼男子俱 送與王。白言。大王。此婦不
T22n1425_p0235a22║ 良與是人通。願王苦治以 肅將來。時王大怒。
T22n1425_p0235a23║ 勅 其有司令兀其手足棄於塚間。時治罪
T22n1425_p0235a24║ 者。即於塚間兀其手足仰臥著地。時有比
T22n1425_p0235a25║ 丘在塚間行。見此女人裸身在地。彼不正思
T22n1425_p0235a26║ 惟便 生欲想。語此女言。共作是事 。女即答言。
T22n1425_p0235a27║ 此形如是猶可爾耶。比丘言。可爾。女人即
T22n1425_p0235a28║ 許便 共行欲。行欲已而去。爾時此女親里知
T22n1425_p0235a29║ 識共相謂言。當往塚間看此女人。為死為
T.27, Normalized Version
T22n1425_p0235a11║
T22n1425_p0235a12║
T22n1425_p0235a13║ 摩訶僧 祇律卷第二
T22n1425_p0235a14║
T22n1425_p0235a15║ 東晉天竺三藏佛陀跋陀羅
T22n1425_p0235a16║ 共法顯譯
T22n1425_p0235a17║ 明四波羅夷法之 二 (婬戒之 餘)
T22n1425_p0235a18║ 復次佛住 舍衛城。廣說如上。時欝闍尼國有
T22n1425_p0235a19║ 一 男子。其婦邪行與人共通。其夫瞋恨面相
T22n1425_p0235a20║ 呵責。後復爾者要苦相治。其婦不止。夫伺其
T22n1425_p0235a21║ 婬時。執彼男子俱 送與王。白言。大王。此婦不
T22n1425_p0235a22║ 良與是人通。願王苦治以 肅將來。時王大怒。
T22n1425_p0235a23║ 勅 其有司令兀其手足棄於塚間。時治罪
T22n1425_p0235a24║ 者。即於塚間兀其手足仰臥著地。時有比
T22n1425_p0235a25║ 丘在塚間行。見此女人裸身在地。彼不正思
T22n1425_p0235a26║ 惟便 生欲想。語此女言。共作是事 。女即答言。
T22n1425_p0235a27║ 此形如是猶可爾耶。比丘言。可爾。女人即
T22n1425_p0235a28║ 許便 共行欲。行欲已而去。爾時此女親里知
T22n1425_p0235a29║ 識共相謂言。當往塚間看此女人。為死為
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 40 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (10.731 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.143.143.202 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập